CalPolonia >> Article
Media polskie w Nowej Zelandii

Posted on: March 10, 2006

Jedn膮 z najistotniejszych cz臋艣ci sk艂adowych polskiego 偶ycia narodowego na obczy藕nie by艂a i jest prasa polska. Maj膮 r贸wnie偶 swoje dzieje media polskie w Nowej Zelandii. Niestety, do tej pory wcale nieznane. Oczywi艣cie, bior膮c pod uwag臋 ma艂膮 stosunkowo ilo艣膰 Polak贸w w tym kraju (zaledwie kilka tysi臋cy os贸b) ich dzieje s膮 skromne.

Dzieje prasy polskiej w Nowej Zelandii rozpoczyna w lipcu 1942 roku wydawanie miesi臋cznika w j臋zyku angielskim „Polish and Central European Review”. Pismo, po艣wi臋cone sprawom polskim i Centralnej Europy, wydawa艂y i redagowa艂y w okresie II wojny 艣wiatowej Konsulaty Generalne R.P. w Sydney (Australia) i Wellington (Nowa Zelandia). Magazym przeznaczony by艂 g艂贸wnie dla australijskich i nowozelandzkich sfer politycznych. Ostatni numer ukaza艂 si臋 z dat膮 1 czerwca 1945 roku. Pe艂ne zbiory lub pojedyncze numery tego pisma posiadaj膮: Biblioteka Polska w Londynie, Instytut J贸zefa Pi艂sudskiego w Nowym Jorku, Polski Instytut Naukowy w Ameryce - Polish Institute of Arts and Sciences in America i Polish Emigre Press Archive w Sunnyvale (California) w USA.

Z racji przyj臋cia przez rz膮d Nowej Zelandii 732 polskich sierot i p贸艂sierot oraz 102 doros艂ych os贸b do opieki nad dzie膰mi, Konsulat Generalny R.P. w Wellingtonie uzna艂 za stosowne wydawanie osobnego dodatkowego pisma dla odbiorcy Nowozelandzkiego o sprawach polskich. Pismo pt. „Polish Bulletin for New Zealand” wychodzi艂 nieregularnie od 2. po艂. 1944 do po艂owy 1945 roku. Jego redaktorem odpowiedzialnym by艂 konsul generalny, dr Kazimierz Wodzicki. Zbi贸r tego pisemka jest w Bibliotece Polskiej w Londynie oraz by艂 w zbiorach Polskiego Towarzystwa Historycznego w Adelajdzie (Australia), a po jego wr臋cz barbarzy艅skiej likwidacji prawdopodobnie znajduje si臋 w nieuporz膮dkowynych jeszcze zbiorach Muzeum i Archiwum Polonii Australijskiej w Melbourne, kt贸re (dr Zdzis艂aw Derwi艅ski) w cudowny spos贸b uratowa艂o przed zag艂ad膮 cz臋艣膰 zbior贸w Towarzystwa Historycznego w Adelajdzie, w tym archiwum Konsulatu Generalnego R.P. w Wellingtonie z okresu II wojny 艣wiatowej.

W istniej膮cym od listopada 1944 roku do 1949 roku obozie polskich dzieci w Pahiatua na Wyspie P贸艂nocnej ukazywa艂y si臋 trzy pisemka polskie: zaraz po przyje藕dzie do obozu „G艂os Kiwi. Pismo Polskie w Nowej Zelandii” (1944), kt贸re zast膮pi艂a „Gazetka 艢cienna. Pahiatua Polish Children Camp” (1944-45), a po niej wydawany by艂 „G艂os Osiedla Polskiego w Nowej Zelandii” (1945). Wydawa艂a je administracja obozowa (Jan Kowalik „Bibliografia czasopism polskich wydawanych poza granicami Kraju od wrze艣nia 1939 roku” t.- 1-5, Lublin 1976, 1988). Pisemka te by艂y przeznaczone g艂贸wnie dla personelu obozu i starszej m艂odzie偶y (znaj膮cej lepiej j臋zyk polski w pi艣mie) oraz by艂y wysy艂ane czy dostarczane dla m艂odzie偶y polskiej mieszkaj膮cej w bursach nowozelandzkich szk贸艂 艣rednich. Dzisiaj jest niemo偶liwo艣ci膮 uzyska膰 wi臋cej danych o tych pisemkach, bo ich wydawcy ju偶 nie 偶yj膮, a nieliczni dzisiaj ich czytelnicy niewiele pami臋taj膮.

Pe艂ne lub zdekompletowane zbiory „G艂osu Kiwi” maj膮: Biblioteka Polska w Londynie, Instytut J贸zefa Pi艂sudskiego w Nowym Jorku i Polish Emigre Press Archive w Sunnyvale (California) w USA. Pe艂ne archiwum obozu w Pahiatua, wraz ze zbiorami pism w nim wydawanych, znajduje si臋 obecnie w National Archives w Wellingtonie. Drukowane zbiory umieszczono r贸wnie偶 w bibliotece General Assembly Library w Wellingtonie i w bibliotece Victoria University of Wellington Library. Jednak wydany przez t臋 ostatni膮 bibliotek臋 w 2003 roku przewodnik „Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa (electronic resource) – Polish” nie wymienia pisemek polskich wydawanych w obozie w Pahiatua.

Po obozie w Pahiatua Wellington sta艂 si臋 drugim o艣rodkiem polskim, w kt贸rym wydawano i wydaje si臋 polskie, w tym wypadku polskoj臋zyczne gazetki – biuletyny. Pierwszym polonijnym pismem by艂 dwumiesi臋cznik „Wiadomo艣ci Polskie”, kt贸rych pierwszy numer ukaza艂 si臋 pod dat膮 5 marca 1950 roku. By艂 i jest to do dnia dzisiejszego wydawany w ok. 350 egzemplarzach biuletyn Stowarzyszenia Polak贸w w Nowej Zelandii z siedzib膮 w Wellington. Jego redaktorami byli m.in. Miko艂aj Polaczuk, Stanis艂aw Bara艅ski, Edward Mroczek (od 1971), a obecnie (2005 r.) jest nim Marian Ceregra.

Roczniki „Wiadomo艣ci Polskich” znajduj膮 si臋 w bibliotece Victoria University of Wellington Library, Bibliotece Polskiej w Londynie i Polish Emigre Press Archive w Sunnyvale (California) w USA oraz by艂y w zbiorach Polskiego Towarzystwa Historycznego w Adelajdzie (Australia) przed jego likwidacj膮.

Dlatego, 偶e „Wiadomo艣ci Polskie” by艂y przeznaczone dla ca艂ej Polonii nowozelandzkiej, w latach 1950-52 wychodzi艂 nieregularnie wewn臋trzny miesi臋cznik Stowarzyszenia pod tytu艂em „Stowarzyszenie Polak贸w w New Zealand. Komunikat”, kt贸ry redagowa艂a zazwyczaj Salomea Szymczych. W listopadzie i w grudniu 1954 oraz w styczniu 1955 roku zosta艂 wydany „Komunikat. Wiadomo艣ci Polskie”. By艂o to wsp贸lne urz臋dowe pismo Stowarzyszenia Polak贸w i Stowarzyszenia Polskich Kombatant贸w (M. Polaczuk „Stowarzyszenie Polskich Kombatant贸w w Nowej Zelandii” Wellington 1986, s. 4). Stowarzyszenie Polak贸w w Nowej Zelandii wyda艂o jedyny raz publikacj臋 „Polak w Nowej Zelandii. Rocznik Stowarzyszenia Polak贸w w Nowej Zelandii. Yearbook of the Association of Poles in New Zealand. Wellington, New Zealand 1951/52”. Rocznik by艂 wydany w j臋zykach polskim i angielskim, a jego redaktorem by艂 Zygmunt Frankel (Jan Kowalik, j.w.).

Poza tym w Wellingtonie w 1966 roku ukazywa艂 si臋 biuletyn „Komitet Obchodu Tysi膮clecia Pa艅stwa i Chrztu Polski w Nowej Zelandii. Wellington. Komunikat” redagowany przez dr Teres臋 Czocha艅sk膮.

W 1970 roku duszpasterstwo nad Polakami w Nowej Zelandii obj臋li ksi臋偶a Chrystusowcy, a konktertnie ks. W艂adys艂aw Lisik, kt贸ry osiad艂 w Wellingtonie. W 1971 roku zapocz膮tkowa艂 on wydawanie „Biuletynu Komitetu Duszpasterskiego w Nowej Zelandii”. Prawdopodobnie po jego wyje藕dzie pisemko przysta艂o si臋 ukazywa膰. Na pocz膮tku 2005 roku ukazywa膰 si臋 zacz膮艂 w Wellingtonie „Wellingto艅ski Kwartalnik”, wydawany i redagowany przez ks. Maksymiliana Szur臋 TChr., by艂ego redaktora ukazuj膮cego si臋 w Australii „Przegl膮du Katolickiego”. Pisemko ma ju偶 oddanych sobie czytelnik贸w.

W 1954 roku Mi臋dzyorganizacyjny Komitet Stowarzyszenia Polak贸w w Nowej Zelandii i Stowarzyszenia Polskich Kombatant贸w (obie organizacje w Wellingtonie) wyda艂 „Jednodni贸wk臋” po艣wi臋con膮 10. rocznicy zdobycia przez Polak贸w klasztoru Monte Cassino (maj 1944) i Powstania Warszawskiego (sierpie艅-pa藕dziernik 1944). Natomiast w 1970 roku Stowarzyszenie Polskich Kombatant贸w w Nowej Zelandii wyda艂o „Jednodni贸wk臋” z okazji 20. rocznicy swego istnienia, kt贸r膮 zredagowa艂 pp艂k. Feliks Guzowski.

Po Wellingtonie kolejnym polskim o艣rodkiem prasowym zosta艂o najwi臋ksze miasto Nowej Zelandii – Auckland, gdzie osiedli艂o si臋 wiele setek polskich emigrant贸w przyby艂ych tu w ramach tzw. emigracji solidarno艣ciowej i najnowszej, tj. po 1989 roku, kiedy Polska odzyska艂a niepodleg艂o艣膰 i suwerenno艣膰.

Ludzie, kt贸rzy nale偶eli do Solidarno艣ci w Polsce w czerwcu 1983 roku za艂o偶yli i tu swoj膮 organizacj臋 pod nazw膮 Solidarno艣膰 w Nowej Zelandii Inc, kt贸ra istnia艂a do 2001 roku. Og贸艂em cz艂onkami nowozelandzkiej Solidarno艣ci by艂o prawie 200 os贸b, a sympatyk贸w by艂o du偶o wi臋cej. Nowozelandzka Solidarno艣膰 od razu przyst膮pi艂a do uj臋tej w statucie dzia艂alno艣ci. W lutym 1984 roku z inicjatywy Tadeuszka Tro艣cianka za艂o偶y艂a nawet swoje pisemko - dwumiesi臋cznik „Solidarno艣膰 na Antypodach”, kt贸ry ukazywa艂 si臋 bez przerwy do ko艅ca 1998 roku – 艂膮cznie 90 numer贸w. Poza wysy艂k膮 pisma do cz艂onk贸w Solidarno艣ci, wiele egzemplarzy pisma wysy艂ano do r贸偶nych bibliotek nowozelandzkich i odbiorc贸w na kilku kontynentach. Roczniki pisemka stanowi膮 cenny materia艂 do dziej贸w nie tylko Solidarno艣ci na Antypodach, ale r贸wnie偶 Polonii nowozelandzkiej.

W艣r贸d imigrant贸w w Auckland przyby艂ych po 1981 roku by艂o bardzo du偶o os贸b z wy偶szym wykszta艂ceniem. Grupa ta zapragn臋艂a mie膰 w艂asne powa偶ne pisma. W latach 1991-95 z inicjatywy Wies艂awa Papierskiego i Witolda Frenkiela w Auckland ukazywa艂 si臋, jako pismo Klubu Polskiego, dwutygodnik „Kraj”, redagowany przez tego drugiego, z pomoc膮 najpierw Piekarskiego, a po jego odej艣ciu z redakcji prof. Romana Antoszewskiego. Z pocz膮tku pismo koncentrowa艂o si臋 prawie wy艂膮cznie na informacjach z Polski, potem zacz臋艂o po艣wi臋ca膰 wi臋cej uwagi Polakom w Nowej Zelandii (Victoria University of Wellington „Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa - Polish”). Pismo zosta艂o przeniesione do Australii (Brisbane) po przeprowadzeniu si臋 tam Witolda Frenkiela.

Kilka lat p贸藕niej, w kwietniu 2000 roku polski Klub Literacki w Auckland, prowadzony przez prof. Romana Antoszewskiego, wyda艂 pierwszy i jedyny numer magazynu „Krzy偶 Po艂udnia” pod jego redakcj膮. Pismo mia艂o by膰 zwi膮zane z jedynym w Nowej Zelandii lektoratem j臋zyka polskiego na Uniwersytecie w Auckland.

Dzia艂aj膮ce w Auckland i bardzo aktywne Stowarzyszenie Polak贸w wydaje „Komunikat” (10 numer贸w rocznie), kt贸ry jest wysy艂any do oko艂o 100 adres贸w.

Polsko-angielsk膮 stron臋 internetow膮 o Polakach w Nowej Zelandii utrzymuje konsul honorowy R.P. w Auckland Jan (John) Roy-Wojciechowski oraz maj膮 polscy ksi臋偶a w Auckland.

Poza Auckland i Wellingtonem wi臋ksze grupy Polak贸w z emigracji solidarno艣ciowej osiedli艂y si臋 r贸wnie偶 w dw贸ch najwi臋kszych miastach Wyspy Po艂udniowej - w Christchurch i Dunedin.

W Christchurch w latach 1984-87 (niestety jego redaktorzy nie pami臋taj膮 miesi臋cy) wydawany by艂 miesi臋cznik „Nasza Gazeta. Pismo wydawane przez Polak贸w w Christchurch”. Jego redaktorami byli Jerzy Ciechanowicz i Krzysztof Pawlikowski. „Nasza Gazeta” z listopada 1986 roku w ca艂o艣ci by艂a po艣wi臋cona pielgrzymce papie偶a Jana Paw艂a II w Christchurch i osobie Ojca 艣w. Obecnie Stowarzyszenie Polak贸w w Christchurch wydaje sw贸j biuletyn „Wiadomo艣ci” i ma w艂asn膮 dwuj臋zyczn膮, bardzo estetyczn膮 i na wysokim poziomie stron臋 internetow膮: Stowarzyszenie Polak贸w w Christchurch Inc. – The Polish Association in Christchurch Inc., kt贸ra jest zas艂ug膮 Anny Gruczy艅skiej-Rhind.

Polonia w uniwersyteckim Dunedin, zgrupowana wok贸艂 powiernictwa The Polish Heritage of Otago and Southland, wydaje od 1999 roku biuletyn „Newsletter”. Obecn膮 redaktork膮 jest Magda Sakowska. Powiernictwo ma w艂asn膮, bardzo fachowo prowadzon膮, stron臋 internetow膮: „The Polish Heritage of Otago and Southland. Newsletter”

www.pohos.eu.org .

Do Nowej Zelandii dociara艂y i docieraj膮 pisma polskie zza granicy, g艂贸wnie z Australii i Londynu.

W latach 60. XX w. korespondentem nowozalandzkim ukazuj膮cego si臋 w Sydney (Australia) tygodnika drukowanego „Wiadomo艣ci Polskie” by艂 Jerzy Steinmetz. W swoich wspomnieniach pisze, 偶e „W tym czasie na obu wyspach (Nowej Zelandii – M.K.) nie by艂o wi臋cej ni偶 60-ciu prenumerator贸w (tego pisma – M.K.). Je艣li mia艂em bra膰 cyfr臋 wellingto艅sk膮, oko艂o 600 rodzin, to 10% czyta艂o polsk膮 pras臋 drukowan膮 w Australii. Tam ten procent nie wygl膮da艂 lepiej, tu natomiast, gdzie wszyscy byli bardziej skupieni czy z偶yci, to by艂o bardzo ma艂o. T艂umaczono mi, 偶e gazeta idzie z domu do domu i prawie ka偶dy z zainteresowanych wie, co w niej by艂o” („P贸艂 偶ycia na obczy藕nie” Warszawa 1990).

Do Nowej Zelandii wysy艂any by艂 tak偶e „Tygodnik Polski” drukowany w Melbourne (Australia). Kiedy obj膮艂em jego redakcj臋 w 1974 roku do „Kiwilandu” by艂o wysy艂anych 28 egzemplarzy (wszyscy prenumeratorzy), a w 1977 roku, pomimo akcji propagandowej, liczba prenumerator贸w „Tygodnika Polskiego” wzros艂a tylko o 2 osoby! Chocia偶 „Wiadomo艣ci Polskie” przesta艂y si臋 ukazywa膰 w 1996 roku, nie wzros艂a liczba prenumerator贸w „Tygodnika Polskiego”. I nie dlatego, 偶e by艂o to czy jest gorsze pismo od „Wiadomo艣ci Polskich”. Po prostu wi臋kszo艣膰 Polak贸w w Nowej Zelandii nie by艂a i nie jest zainteresowana czytaniem prasy polskiej. Na przeszkodzie temu sta艂a i stoi s艂aba znajomo艣膰 j臋zyka polskiego u najm艂odszych wychowank贸w obozu w Pahiatua, kt贸rzy, po likwidacji obozu w 1949 roku, w zasadzie wychowali si臋 w 艣rodowisku nowozelandzkim. Ich pierwszym j臋zykiem sta艂 si臋 angielski i angielski jest u偶ywany w ich domach, a tylko angielski w domach ma艂偶e艅stw mieszanych, kt贸rych jest du偶o.

Poza „Tygodnikiem Polskim” w艣r贸d polskich katolik贸w w Nowej Zelandii sprzedawanych jest ok. 100 egzemplarzy wydawanego w Sydney (Australia) „Przegl膮du Katolickiego”.

Poza pras膮 innymi mediami polskimi by艂y polskie programy radiowe w Wellington i Auckland, a obecnie s膮 strony internetowe polskich organizacji w Auckland, Christchurch i Dunedin. W 1981 roku Stowarzyszenie Polak贸w w Wellingtonie rozpocz臋艂o nadawanie raz w tygodniu polskiej audycji radiowej, kt贸re prowadzi艂 Marian Gorzkowski.

W 1991 roku Klub Polski w Auckland przyczni艂 si臋 do zorganizowania polskiego programu radiowego – Polska Fala 44 – Radio Polonia. Pierwszym redaktorem i producentem by艂 Jacek Sylwin (w Polsce manager zespo艂u „Combi”. Polski program pod nazw膮 „Polska Fala” prowadzi艂 do 1994 roku. Po Sylwinie radio prowadzili: do 2000 roku Bogdan Nowak (organizator zimowych bal贸w radiowych i g艂贸wny sponsor audycji), a po nim Maciek Sikorski, Marian Sosna, potem jeszcze kilka os贸b przelotnie. Niestety, w 2002 roku radio polskie w Auckland znikn臋艂o z anteny, gdy偶 nie mia艂 kto je dalej prowadzi膰. Wcze艣niej zamilk艂o polskie radio w Wellingtonie. Jednak mo偶e polski program radiowy odrodzi si臋 w Nowej Zelandii. Nie w Wellingtonie czy Auckland, ale w Christchurch na Wyspie Po艂udniowej. Pod koniec 2005 roku tamtejsze Stowarzysznie Polak贸w rozpocz臋艂o bowiem starania o prowadzenie p贸艂godzinnej audycji radiowej w j臋zyku polskim raz lub dwa razy w tygodniu w Radiu Plains FM.

Przysz艂o艣膰 polskich medi贸w w Nowej Zelandii nie przedstawia si臋 r贸偶owo. Prawdopodobnie jak nie nast膮pi wi臋kszy nap艂yw Polak贸w do Nowej Zelandii, za kilka czy najwy偶ej kilkan艣cie lat znikni膮 tu w og贸le polskoj臋zyczne media. Najwy偶ej pozostan膮 polskie strony internetowe w j臋zyku angielskim.

Marian Ka艂uski, Australia, 7 marca 2006 r.

Source: PAP

Martin Transports International
AzPolonia